Revisitando a William Shakespeare

FUGAS

Anne Tyler ofrece en «Corazón de Vinagre» una original versión de «La fierecilla domada»

17 mar 2017 . Actualizado a las 05:05 h.

Los ingleses, que en eso de defender lo suyo siempre han ido siglos por delante de los demás mortales, han decidido otorgar una nueva vida a Shakespeare. Y lo han hecho a lo grande. Da igual que el bardo de Avon lleve 400 años muerto, ellos están dispuestos a revivirlo con la ayuda de la pluma de los más populares escritores de habla inglesa del momento. El proyecto conocido como The Hogarth Shakespeare ha seleccionado a célebres autores contemporáneos para reinterpretar sus obras.

Corazón de Vinagre de Anne Tyler es una de estas visiones renovadas del clásico que nos trae ahora en español la editorial Lumen. En ella se ofrece una versión de La fierecilla domada. Una obra que por su particular enfoque de la mujer y el matrimonio no parecía fácil de adaptar a los nuevos tiempos sin caer en la inverosimilitud. Pero Tyler lo ha conseguido.

La autora no se ciñe al guion original, sino que se toma la libertad de presentarnos una obra moderna en la que la independencia de la mujer y la situación de los inmigrantes centran la trama. Tyler ha sabido encauzar la realidad desfasada de los matrimonios concertados dándole la forma de un enlace por interés para conseguir la tarjeta de residencia. La novelista estadounidense se divierte escribiendo esta comedia y eso se nota. Y claro, logra que nosotros también lo hagamos. Hay una adolescente vegana y caprichosa y también un novio animalista. Además de una fierecilla a la que nadie doma y que peca de exceso de sinceridad. Tyler transforma el misógino Petrucio de Shakespeare en el peculiar y encantador Pyotr que no tendrá tan difícil conquistar esta Katherine-Kate insatisfecha con su vida y su trabajo.

No se si Corazón de Vinagre logrará acercarnos a la literatura de Shakespeare, pero seguro que disfrutaremos leyéndola. Tyler desde luego no olvida su buen hacer y como siempre nos engancha con esas relaciones familiares complejas que son su especialidad. Aunque esta vez escoja el tono de comedia para hacernos sentar a la mesa y descubrirnos que nuestros problemas cotidianos no son tan diferentes.

Es curioso conocer que cuando se le habló de este proyecto no dudó ni un segundo de la obra que quería reinterpretar.

Pero para los que se queden in love with Shakespeare hay mucho más: Por el momento Lumen ya ha publicado en castellano El hueco del tiempo de Jeanette Winterson, que revisita Cuento de Invierno. Y a la espera están otros autores implicados en el proyecto shakesperiano como Howard Jacobson que ya ha hecho su propia interpretación de El mercader de Venecia que ofrece bajo el título de Shylock is my name o Tracy Chevalier (la de La chica de la perla) que reinventa Othello en New Boy y también la premio Príncipe de Asturias Margaret Atwood que ofrece su visión de La Tempestad en Hag-Seed. Los tres todavía por traducir.

El próximo año se publicará en inglés la versión que el creador del popular detective Harry Hole, Jo Nesbo, escribirá sobre Macbeth y la de Edward St. Aubyn para El Rey Lear que ya tiene título, Dunbar. Gillian Flynn, autora de la famosa La chica del tren, será la encargada de cerrar la serie de revisiones del bardo con su versión de Hamlet, que se espera que esté terminada en el 2021. Confiemos en que se traduzcan todos.

AUTORA ANNE TYLER

EDITORIAL LUMEN

AUTORA ANNE TYLER

EDITORIAL LUMEN