Las fiestas populares, al igual que la gastronomía, conllevan en muchos casos traducciones imposibles. Si en su día más de uno soltó una sonora carcajada al toparse en alguna carta de un bar con platos rebautizados como octopus to the party (supuesta versión en inglés del pulpo á feira) o little Joseph of beef (pepito de ternera), el programa en inglés de las fiestas de María Pita de este año a buen seguro que dibujará más de una sonrisa.
Este año es la primera vez que se edita en la lengua de Shakespeare. Y claro, ciertas cosas cambian, bien porque literalmente no se entenderían, bien porque no existe la palabra exacta y hay que acudir a la analogía. Así, por ejemplo, el tradicional certamen nacional de casas regionales se traduce como national regional associations contest, la feria taurina se convierte en un bullfighting festival (en la que intervienen matadors como Manuel Díaz el Cordobés o Cayetano Rivera) y la escalinata de la Domus, en la que se celebrarán varios de los conciertos del Rúa Marineda, son ahora las steps of the Domus Museum.
El choque, en ocasiones no llega tanto porque la traducción no se pueda hacer exacta, sino por toparse con lugares comunes de la vida de los coruñeses con un tratamiento que hace pensar en Londres o Nueva York. Si a un coruñés le pregunta dónde queda la Elíptica Square, el Sta. Margarita Park Auditorim o el Sagrada Familia Sports Center, de entrada, pensará si no lo habrán teletransportado sin previo aviso. Y si le plantea qué open-air dance estará la amenizada por la Panorama orchestra, raro será que asocie la expresión a una verbena como las de toda la vida.
«Galician pie»
De todos los eventos que recoge el programa, donde se producen las mayores disonancias es en los encuadrados dentro de la tradicional Romería de Santa Margarita, que tienen lugar a finales de mes. De entrada, a falta de un vocablo que se puede sustituir por romería, se rebautiza como Sta. Margarita festival e incluye actos como la galician pie competition (así es como se denomina el concurso de empanadas), un opening parade (pasacalles) y otra nueva open-air dance (recordemos, verbena), que termina con una fireworks display (sesión de fuegos artificiales).
Aunque eso sí, entre risa y risa, el programa sirve para ampliar el vocabulario de inglés. Por ejemplo, ahí va una: ¿cómo se se llaman los hinchables para niños? Pues inflatable bouncers.