Dan Brown se inspira en Dante

Xesús Fraga
Xesús Fraga REDACCIÓN / LA VOZ

CULTURA

Su nueva novela, «Inferno», se pone a la venta el próximo día 16

08 may 2013 . Actualizado a las 07:00 h.

En tiempos de crisis, un autor superventas es una baza importante para equilibrar balances o incluso salvar el ejercicio económico de una editorial. Quizá no sea este el caso de Planeta, pero el lanzamiento de la nueva novela de Dan Brown, previsto para el próximo día 16, ha sido calculado para sacarle el mayor partido a la inevitable expectación que rodea la aparición de una obra de este tipo.

De Inferno, como se titula el libro, poco se sabe. Está protagonizada por Robert Langdon, el experto en símbolos que Brown convirtió en famoso en Ángeles y demonios, El código Da Vinci y El símbolo perdido. Al igual que en las entregas anteriores, Langdon viajará a Italia para enfrentarse a un enigma que hunde sus raíces en un pasado misterioso con ecos históricos y cultos: en esta historia, la narración correspondiente al Infierno de la Divina Comedia de Dante Alighieri.

Las escuetas descripciones editoriales con respecto al argumento de la novela -«adversario escalofriante», «acertijo ingenioso», «arte clásico, pasadizos secretos y ciencia futurista»- confirman que Brown no se apartará demasiado de la fórmula que tan buenos réditos le ha reportado: intriga, ocultismo, referencias clásicas. Eso sí, Planeta también anticipa que Inferno será «su novela más ambiciosa hasta la fecha». Para respaldarlo en el lanzamiento, la editorial ha imprimido un millón de ejemplares en español de Inferno.

Con el secretismo como estrategia promocional, en el mismo departamento de comunicación de Planeta aseguran que apenas «dos o tres» personas conocen los detalles del libro. Una reserva que se ha extendido incluso a los traductores de Inferno, que desarrollaron su trabajo en la sede de Mondadori en Milán, en unas condiciones que rayaban el confinamiento. Según la revista italiana TV Sorrisi e Canzoni, entraron en lo que calificó de «búnker» el 18 de febrero y allí permanecieron hasta terminar la traducción, el 5 de abril, salvo para dormir en sus hoteles. Todas las pausas estaban reglamentadas y vigiladas, no disponían de conexión de Internet al exterior y estaban privados de sus teléfonos móviles. Pese a la incomunicación, TV Sorrisi e Canzoni cita en su reportaje a varios de los traductores, que describen la soledad, la extraordinaria experiencia del búnker e incluso califican Inferno de «muy excitante». Claro que la revista forma parte del grupo Mondadori, por lo que no sería descabellado sospechar que su acceso forme parte de la misma estrategia de márketing.

Sin versión en gallego

La simultaneidad de las traducciones evitará, como en el caso de las novelas de Harry Potter, las versiones realizadas por aficionados, que se organizaban para repartirse la obra y en cuestión de horas tenían acabada una traducción que distribuían por Internet.

El gallego no será una de ellas. Después de que El Aleph publicase tres títulos anteriores, Anxos e demos, O código Da Vinci y O símbolo perdido, ayer el sello confirmó que no está prevista una edición en gallego de Inferno.