Traductores

Luis Ferrer i Balsebre
Luis Ferrer i Balsebre MIRADAS DE TINTA

OPINIÓN

JA

24 oct 2023 . Actualizado a las 05:00 h.

Hay cosas que por mucho que haya avanzado la tecnología no acaban de resolverse bien. No entiendo cómo con la cantidad de anuncios de dispositivos de traducción simultánea que me salen cuando navego por internet, no hayan hecho uno que sustituya a la legión de traductores que trabajan en todas las instituciones internacionales y ahora también, en las nacionales. Solo en Bruselas la broma nos cuesta mil millones al año, que viene a ser el uno por ciento del presupuesto de la UE (tocamos a dos euros por persona).

A estas alturas de desarrollo tecnológico donde todo parece posible, se me hace raro que no hayan inventado un dispositivo que traduzca todo a todos los idiomas de forma simultánea. ¿O sí está inventado? Pero otro tipo de intereses hacen que no se implanten.

Pero tampoco es de extrañar que, a pesar de toda la inteligencia artificial que hoy está tan en boga, no se haya conseguido artilugio alguno que pueda replicar lo único que nos hace humanos: el lenguaje. De momento, no hay aparato capaz de traducir un doble mensaje, una ironía o una metáfora. No sé si alegrarme de que esto siga siendo así, a pesar de lo que nos cuesta a todos la traducción de tanta mamandurria. Un traductor de la UE cobra 4.900 euros al mes y uno de la ONU entre 6.000 y 8.000.

Al final y vistos los resultados, tanto Parlamento multilingüe, la UE, la ONU y demás, siguen siendo una torre de Babel donde por mucho que se traduzcan, no se entienden nada. Casi va a ser mejor que se comuniquen con emoticonos donde, sin duda alguna, primarán los de cabreo mucho más que los besos y corazoncitos.

Voy a preguntarle al Chat GPT qué demonios nos está pasando. A ver qué dice.