Xerga
Hai uns meses decidín presentar unha consulta vinculante á Axencia Tributaria. Levaba semanas preguntando por unha dúbida que ninguén era quen de aclarar, así que pensei: por que non ir directamente á fonte? Avisáronme de que era meterse nun labirinto. A pregunta debía de ter sentido, porque admitírona. Pasaron os meses sen novas, ata que hai uns días chegou por fin a resposta. Abrina con certa emoción —¡a Administración respondía!—. Lin o documento unha vez. E non entendín nada. Relino. Tampouco. Non o entendín eu —con dúas carreiras, un máster e oficio de xornalista—, nin tres fiscalistas aos que pedín axuda. Que quere dicir exactamente «momento»? Refírese ao exercicio fiscal ou á data de presentación? Vivín varios anos en Inglaterra. Alí os documentos públicos redáctanse en Plain English, unha iniciativa nacida en 1979 que promove a linguaxe clara. Incluso existe un selo, o Crystal Mark, que certifica a claridade dos textos. Por que aquí seguimos empeñados en escribir de forma tan críptica? Dende 2024 existe unha norma internacional (ISO 24495-1) que fixa principios para redactar en linguaxe clara. Sería un bo comezo que a Administración a lese. E, sobre todo, que a entendese. Daniel Caparrós Torres.
Renfe
Me parece indignante que una empresa pública se aproveche de la marcha de Ryanair de Santiago, y de la falta de competencia, para sacar fijar unos precios para Navidad desorbitados. Acaban de poner a la venta billetes promocionales a 7 euros de Madrid a Sevilla o Málaga, entre otras ciudades, cuando en otras regiones tenemos que pagar seis veces más. Y aquí nadie dice nada. José Luis Muniz.