«Ilse Losa dio voz a Ana Frank y al resto de los que fallecieron en los campos de concentración»

Alfredo López Penide
lópez penide PONTEVEDRA / LA VOZ

PONTEVEDRA

cedida

La experta portuguesa traduce, por primera vez al castellano, la opera prima de la autora alemana

27 mar 2019 . Actualizado a las 05:05 h.

A Ilse Losa se la conoce como la Ana Frank portuguesa, aunque a diferencia de esta última consiguió sobrevivir al holocausto nazi y asentarse en Portugal hasta que falleció en el 2006. Trece años después, Hércules de Ediciones presenta este miércoles en el Salón Internacional do Libro Infantil e Xuvenil su opera prima, El mundo en que viví. La responsable de la primera traducción de esta obra al castellano es Ana Cristina Vasconcelos, docente de la Escola Superior de Educación y especialista en Ilse Losa.

-¿Qué sintió cuando le propusieron realizar la traducción?

-Lo primero que pensé fue que era un compromiso muy grande, pero, al mismo tiempo, me sentí muy contenta porque me he doctorado en la obra de esta escritora. Encontré que era una buena forma de divulgar su obra. Quedé muy contenta, pero preocupada también con este desafío.

-¿Por qué preocupada?

-Porque el estilo de prosa de Ilse Losa es muy simple. Pero esa simplicidad convierte la traducción en algo complejo, complicado. Es una paradoja. Cuando leemos su obra es todo muy simple, pero después comenzamos a percibir que en tal simplicidad es solamente superficial. Hay contenidos muy profundos en cada frase y captar todos esos sentidos en una traducción lo hace más difícil.

-¿Pese a que El mundo en que viví fue la primera obra publicada por Ilse Losa a los 30 años se puede considerar como una obra madura?

-Creo que, a pesar de ser la primera, ya es una obra madura. No creo que haya habido en este sentido una evolución en la producción literaria posterior. Lo que refleja en su obra son cuestiones ontológicas y vitales que permanecieron a lo largo de toda su producción.

-¿El hecho de que a Ilse Losa se la conozca como la Ana Frank portuguesa, de alguna manera, no minusvalora sus escritos?

-No. Ambas tienen en común que tenían ascendencia judía, pero el resto de sus vidas es diferente. Ilse consiguió huir, no estuvo en un campo de concentración como Ana Frank. El hecho de que sobreviviera a la II Guerra Mundial, no haber muerto, es importante porque dio voz a Ana Frank y al resto de personas que fallecieron en los campos de concentración. Dio voz a los muertos e hizo que no se olvide esa memoria histórica. Esto es una función importante de toda la obra de Ilse Losa.

-Cambiando de tema, ¿los traductores, quizás, son los menos conocidos de la literatura cuando, paradójicamente, tienen una función crucial?

-Sí, tienen importancia, pero no creo que debamos ser tan conocidos como el autor de una obra. No pueden sustituir, ni tener la importancia del autor. Esta es la primera vez que veo impreso mi nombre como traductora.

-Curiosamente, Ilse Losa, también, fue traductora como usted. ¿Supuso algún tipo de conexión o nexo?

-No. Soy profesora de Literatura, realicé varios cursos de idiomas, francés, italiano y español, pero hasta ahora solo había tenido dos proyectos de traducir, pero que no se llegó a realizar, de «Los hijos del limo», de Octavio Paz. De este modo, esto ha sido, en cierta manera, una aventura.