«Bassett»

H. J. P. redacción / la voz

CULTURA

08 ene 2015 . Actualizado a las 05:00 h.

El lector español conoció la grácil prosa de la escritora londinense Stella Gibbons en su divertida saga de Flora Poste gracias al sello Impedimenta y al traductor zamorano José C. Vales. Hoy Gibbons ya es como parte de la familia. Lo mismo ocurre con las aventuras del profesor detective oxoniense Gervase Fen, creado por el también muy british Edmund Crispin. Viene a cuento traer aquí la última comedia de Gibbons editada en castellano (Bassett, cuya versión, por cierto, no es del zamorano) porque Vales se acaba de alzar -en la medianoche del pasado martes- con el 71.º premio Nadal de novela... Y hasta entonces era un desconocido. Seguramente será un gran escritor (como ocurre con Berta Vias Mahou, excelente traductora que ganó el último premio Torrente Ballester), pero lo que queremos reivindicar en esta pieza es el valor de las traducciones (Vales también vertió a Austen, Welty, Shelley...), y lo felices que han hecho a muchos lectores. ¿Qué sería de los lectores sin las (buenas) traducciones? Hay que fijarse más en estos autores -que lo son-. Después de todo, nadie compra una grabación de las partitas de Bach sin antes comprobar quién es el clavecinista.