Cristina Gómez Baggethum, premio de la Asociación de Directores de Escena de España por su traducción de la obra «Teatro», de Jon Fosse
CULTURA

El volumen fue publicado el pasado diciembre por el sello De Conatus, que dirigen las editoras gallegas Beatriz González y Silvia Bardelás
05 mar 2025 . Actualizado a las 05:00 h.La traductora Cristina Gómez Baggethum se alzó este lunes con el premio que otorga la Asociación de Directoras y Directores de Escena de España, por su traducción de la obra Teatro, del escritor noruego Jon Fosse -premio Nobel de literatura 2023-, publicado el pasado diciembre por el sello De Conatus, que dirigen las editoras gallegas Beatriz González y Silvia Bardelás.
Convocados anualmente desde 1986, estos galardones fueron creados con el fin de estimular la creación artística y el afán investigador en torno a la dramaturgia, y dar visibilidad al trabajo de los profesionales de las artes escénicas. Se conceden por votación de los miembros del colectivo y con esta se cumplen ya 38 ediciones en las que han sido distinguidos los más destacados creadores de la escena en España.
Cristina Gómez Baggethun (1974) estudió matemáticas y filosofía en Madrid, y es doctora en literatura comparada por la Universidad de Oslo; investigadora, crítica y traductora, oficio al que siempre ha estado vitalmente vinculada por vía materna: es hija de la también traductora del sueco Kirsti Baggethun, licenciada en Filosofía y Letras por la Universidad de Oslo y maître por la Universidad de la Sorbona.
Gómez Baggethun fue profesora de Lengua y Literatura Noruegas de la Universidad Complutense, y agregada cultural de la Real Embajada de Noruega hasta su jubilación. Kirsti recogía el galardón en nombre de su hija, girándose en la escalera al proscenio con un lacónico y divertido: «¡Soy la madre! Cristina está en Noruega».
Cristina G. B. hizo su primera traducción del sueco al español con 17 años, y desde entonces se ha dedicado profesionalmente al oficio, traduciendo no solo desde su idioma materno, sino también del inglés y del alemán. Del noruego ha traducido ensayo y literatura infantil (Maria Parr, Øyvind Torseter), pero sobre todo ficción para adultos. Entre los autores que traduce se encuentran clásicos como la premio Nobel Sigrid Undset y autores contemporáneos como Per Petterson, Roy Jacobsen, Ingvar Ambjørnsen, Herbjørg Wassmo o Tomas Espeda.
Además de sus traducciones para De Conatus, ha colaborado con otras editoriales españolas como Nórdica y Siruela.
En los últimos años se ha volcado también en la literatura dramática. Participa en el proyecto internacional Ibsen in Translation, de la Universidad de Oslo, que tiene como objetivo producir nuevas traducciones de las últimas doce obras de Ibsen a ocho idiomas en paralelo. Anteriormente fue merecedora del premio Anders Jahres Humanitære Stiftelse para jóvenes artistas, por el conjunto de su trayectoria; premio Norla a la traducción y difusión de la literatura noruega en el extranjero 2009 y, el pasado año, fue distinguida por la revista literaria Zenda con su galardón a la mejor traducción del año, por el volumen de la poesía de Jon Fosse.
El volumen Teatro es la primera entrega de la obra dramática del Nobel de Literatura en español y recoge una selección hecha por su traductora, hoy premiada, bajo la supervisión del propio autor. Incluye cuatro piezas icónicas: Soy el viento, Viento fuerte, Invierno y Sueño de otoño.
La dramaturgia es la forma de escritura (tardía en su trayectoria) que encumbró a Fosse como autor excepcional. El autor noruego (Haugesund, 1959) ha escrito más de 30 piezas teatrales a un ritmo vertiginoso. Sus obras, que se dieron a conocer en primera instancia en teatros de París y Berlín, han sido llevadas a escena en más de cuarenta países, y hoy es, junto a Ibsen, el dramaturgo noruego más representado. Se leen sus piezas dramáticas como una obra narrativa o su obra narrativa se lee como teatro: ambos géneros se difuminan en la escritura del Nobel, detallan desde la editorial que dirigen las gallegas Beatriz González y Silvia Bardelás.