Una periodista pregunta en euskera al portugués Bruno Fernandes: «No entiende vasco tampoco el traductor»
DEPORTES

Aprovechando la circunstancia de que la final de la Europa League se disputa en el estadio de San Mamés, en Bilbao, trató de formularla en su idioma. El centrocampista del United le advirtió de que no entendía: «En vasco no, en español sí»
21 may 2025 . Actualizado a las 12:22 h.Para el Athletic de Bilbao hubiera sido un sueño disputar esta noche la final de la Europa League. El Manchester United, su rival en semifinales, fue muy superior, pero el precio a pagar es no poder jugar este miércoles en San Mamés, en la Catedral, en su casa, tan destacado partido a partir de las 21 horas. El ganador del título europeo será inglés. O de Londres, representada por el Tottenham; o de Mánchester, con el United en liza. Ambos tratan de maquillar una temporada nefasta en la Premier League, ubicados justo por encima de los puestos de descenso. Está en juego también una plaza en la Champions League del año que viene para el vencedor.
Quizás para que el partido no tuviera tanto acento inglés, para recordar que el Athletic quedó apeado a un paso de la final o para tener un detalle con el público local, una periodista sorprendía en la rueda de prensa a Bruno Fernandes, uno de los más jugadores destacados durante la competición con el United, tratando de hacerle una pregunta en euskera. El centrocampista ofensivo, internacional con su país, parece que se muestra a favor de intentarlo inicialmente. «Yo entiendo», le dice a la periodista cuando le explica lo que quiere hacer. «¿Entiendes en vasco?», insiste ella. «¿En vasco?», responde él dirigiendo su mirada hacia los auriculares, confiando en la traducción simultánea y sonriéndole socarronamente a la informadora. «Español sí, en vasco no», lleva a la oreja el aparato para cumplir amablemente con la petición.
Sin embargo, tras escuchar atentamente las palabras en la lengua propia del País Vasco, cooficial en esa comunidad autónoma, no es capaz de responder. «No entiende vasco tampoco el traductor», despierta entonces las risas en la sala. «Puedo reformularla en castellano si quieres. Es una pena porque quería hablar en nuestro propio idioma, en el de aquí de Euskadi…», lamenta lo ocurrido la periodista.