Gallego hasta en el pasaporte

GALICIA

El Parlamento reclama por unanimidad al Gobierno central que emplee los topónimos propios en los documentos de su administración en Galicia

08 sep 2007 . Actualizado a las 02:00 h.

En algunos documentos que expide el Ministerio del Interior todavía existen localidades como El Carballino, Sangenjo o Jove, de la misma manera que es posible reconocer a otras como Ginzo, Payosaco, Viana del Bollo o Villamartín en la información que suministra la Dirección General de Tráfico. El grupo del BNG inició ayer el nuevo curso político del Parlamento denunciando las «continuas vulneracións» de las formas toponímicas gallegas por parte de la administración central, denuncia en la que fue acompañado, aunque con algunos matices, por los demás grupos políticos.

Al igual que ocurrió hace unos meses, la Cámara aprobó ayer por unanimidad una iniciativa para reclamar al Gobierno la utilización de las formas toponímicas propias del gallego en sus formularios y documentos, pues el Bloque insiste en que son las únicas formas legales.

Esta vez el grupo nacionalista, a través del diputado Bieito Lobeira, puso el acento en la expedición de los nuevos pasaportes digitales, en los que no se reconocen la forma gallega de topónimos como el de A Coruña, pues el sistema informático emplea el topónimo La Coruña, una expresión que los propios funcionarios del Estado dicen no poder corregir al alegar que el sistema informático está centralizado en Madrid. Lobeira calificó de «consciente e deliberado» el comportamiento del Ministerio del Interior hacia el uso incorrecto de la toponimia gallega e incluso remarcó que el Gobierno central «esfórzase en conculcar» la legalidad vigente.

Con matices

Aunque tanto el PSOE como el PP respaldaron la propuesta de fondo del Bloque, ambos grupos censuraron las formas y las duras palabras utilizadas por Lobeira. «Non creo que sexa así», les replicó el socialista Francisco Cerviño a sus socios en la Xunta. De hecho, el portavoz de Cultura del PSdeG-PSOE recordó que, ya el pasado mes de mayo, el Gobierno gallego se dirigió al Ejecutivo estatal para instarlo a utilizar la toponimia gallega, remitiendo a los ministerios a la herramienta informática que se halla en la página www. xunta.es/toponimia para difundir el nomenclátor oficial de Galicia.

Cerviño puso de relieve que el propio Joan Mesquida, director general de la Policía y la Guardia Civil, contestó antes del verano al requerimiento anunciando que se tomarían medidas y consideró impropio hacer tales reproches a un Ejecutivo que promovió la difusión de otras lenguas del Estado, aparte del castellano, tanto en la UE como en el Instituto Cervantes.

Obstruccionismo

También el popular Maximino Rodríguez convino con el PSOE en que, en su opinión, no existe un comportamiento «deliberado e obstrucionista» hacia el uso del gallego por parte del Ministerio del Interior, aunque ironizó con que se atribuya a un «erro informático» el hecho de que en los pasaportes siga constando el topónimo La Coruña, al señalar: «Confiemos en que se solucione e non sexa como o AVE, que se sabe cando sae pero non cando chega».

Bieito Lobeira agradeció el apoyo de los demás grupos, pero se mantuvo en sus trece. Es más, incluso retó a los diputados del PP y el PSOE a que acudieran a la oficina más próxima de la Agencia Tributaria para comprobar en qué lengua estaban escritos sus formularios o que acudieran a una comisaría de policía para hacer constar una declaración o una denuncia en gallego. «¿Será inxenuidade ou simplemente que lles importa un pito?», subrayó Lobeira antes de insistir en que esta tarea sería poco menos que imposible.