El problema de traducir «canutas»

La Voz

GALICIA

29 ago 2012 . Actualizado a las 07:00 h.

El principal problema que se encontraron los medios de comunicación extranjeros para informar de las declaraciones de Guillermo Collarte fue el de traducir la expresión «pasarlas canutas». Un medio portugués, «Visao», opta por una «traducción libre» y dice que significaría algo así como «passar as passas do Algarve». El italiano «La Repubblica» prefiere decir que al diputado ourensano le «fatiga» llegar a fin de mes y el «The Telegraph» británico habla de «tough time», es decir, «momentos difíciles». La web de la radio francesa Europe 1 opta por lo simple y dice que Collarte lo pasa «plutôt du mal», es decir, «más bien mal». En general, todos los medios se muestran críticos con el parlamentario popular.