25 años del «estás bébeda, Sue Ellen»

Javier Becerra
Javier Becerra A CORUÑA

TELEVISIÓN

EDUARDO

29 jun 2007 . Actualizado a las 07:00 h.

«Aquello tuvo un impacto terrible. Cuando empezamos a traducir series como Dallas o Magnun, la gente pronto se apropió de sus expresiones». Quien habla es Juan R. Guisán, uno de los introductores del doblaje en Galicia en los primeros ochenta. «De hecho -continúa- Luis del Olmo convocó a todos los dobladores de JR en España y ganó el gallego». Santiago Fernández, el responsable de la famosa voz de JR, recuerda con cariño aquellos días: «Foi un momento moi importante porque axudou moito á normalización da lingua galega. Naquel entón, todo o mundo escoitaba a John Wayne falando en castelán e, de pronto, ver que o facía en galego xerou un cambio de mentalidade moi grande». Manuel Pernas, otro de los dobladores personajes más emblemáticos de aquella primitiva TVG, Magnun, también se dio cita. «Moitas das expresións que usaba na serie foron adoptadas polos rapaces», recuerda mientras dice que él se queda con la de «¿Que hai nachos?». Fernández, el de XR, va más allá y dice: «O teu marido morrendo e ti póndolle os cornos como unha pelexa».